Error:You have an error in your SQL syntax; check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near 've%' or contentdescribe like '%I've%' or contenttitle like '%I've%' or conten' at line 1 成人精品天堂一区二区三区,免费很黄很色很爽的视频,亚洲色欲久久久久综合网

欧洲免费一区二区三区视频,a毛片成人免费全部播放,亚洲熟女综合一区二区三区,YW尤物网站点击进入

行業(yè)新聞

首頁{urlsectionname} >> 行業(yè)新聞

央視給出洪荒之力英語翻譯標準譯文

        在里約奧運第二天結(jié)束的女子100米仰泳半決賽中,中國選手傅園慧以58秒95的成績獲得第三,晉級決賽。賽后,傅園慧在接受記者采訪時表示:對于這次比賽,自己沒有保留實力,已經(jīng)用了“洪荒之力”。于是“洪荒之力”一詞迅速走紅。那么 “洪荒之力”英語怎么說?

        “洪荒之力”火了,英語怎么說?

   傅園慧口中的“洪荒之力”究竟是什么“力量”?

   國家地震臺網(wǎng)官方微博 @中國地震臺網(wǎng)速報 給出了科學的解釋:

   #地震微科普#洪荒,是指地球形成以后早期狀態(tài),一切都在混囤蒙昧之中,那時候的地殼很薄,地震頻發(fā),溫度極高,造山運動引發(fā)了多次大洪水。經(jīng)過幾輪造山運動后,地球上的大氣環(huán)流逐步建立,地殼也趨于穩(wěn)定??梢?,洪荒之力,確實很強大。

   愛學習的同學們就問了,這個“洪荒之力”用英語怎么表達呢?

   央視英語新聞頻道官方微博@CCTVNEWS 在一段報道中給出了一個答案:

   A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.

  中國游泳選手傅園慧在里約奧運會女子(100米)仰泳半決賽中游出個人最好成績后的夸張反應(yīng)成為網(wǎng)絡(luò)熱點。她在接受央視記者采訪時說:“我已經(jīng)用了洪荒之力?!比缓?,這個說法也火了。

  這里用prehistorical powers來表達“洪荒之力”,從字面上直接反應(yīng)了地球形成早期,也就是“史前”這個概念。

  看到這個版本以后,小編就在微博上跟讀者們討論了一下,看看有沒有別的表達方式。有幾位讀者給出的建議還是很靠譜的。

  如果按照傅園慧接受采訪的語境,她說半決賽沒有保留,“已經(jīng)用了洪荒之力”,其實就是“不遺余力、用盡全力”的意思,所以,我們可以用很直白的I have tried my best, I have given my full play或者I spared no effort來表示。

  而如果一定要找一個英語中的說法來傳遞與“洪荒之力”接近的意思,有兩位讀者提供了參考:

“洪荒之力”火了,英語怎么說?

  @__Voyager__:其實在英文中已經(jīng)有counterpart了。私譯為:I have the Force with me. 西方人民喜聞樂見的星球大戰(zhàn)里,原力就是這么個力。英文解釋原文子數(shù)(編輯更正:字數(shù))限制貼不了,但是其和洪荒之力都有原始,宏大的觀感,用于現(xiàn)實和個體身上又多了一些戲謔與調(diào)侃般的不正經(jīng)。我覺得用原力就挺貼切的,這才能突出逗逼屬性。

“洪荒之力”火了,英語怎么說?

  @winter冬冬winter: 突然想到功夫熊貓里面有句話"I knew I didn't eat up to my potential(我就知道我沒發(fā)掘出自己吃這方面的潛力)"?!拔乙呀?jīng)使出洪荒之力”的譯法也可以參考下這個,說成“I have swum up to my potential.”

  這兩個“拿來之筆”,小編都很喜歡,能夠從英文中找到最貼切、意思最相近的表達方式才是最靠譜的,因為英語表達的目的是要讓講英語的讀者明白我們的意思。如果單純停留在字面翻譯,反而可能讓人家一頭霧水。

  另外,小編拋磚引玉發(fā)帖時用的the power of nature/the mystical powers that can change the universe這個表達,讀者們表示,這樣的翻譯基本算做到了翻譯中的“達”,但是沒有傳遞出“洪荒”的感覺。

  我們繼續(xù)努力!也歡迎大家繼續(xù)貢獻你們的智慧。

  下面,我們來回顧一下傅園慧接受采訪時的金句。

  video video

  記者告訴她成績是58秒95時,她表示很吃驚:

  “58秒95?啊?我以為是59秒。我有這么快?我很滿意!”

  "58,95 ? ! I thought I did 59 seconds! Am I that fast? I am very pleased!"

  在記者問她半決賽是否有所保留時,傅園慧直搖頭,

  “沒有保留,我已經(jīng)……我已經(jīng)……用了洪荒之力了!”

  "I wasn't holding back, I have given my full play!"

  “我用了三個月做了這樣的恢復,鬼知道我經(jīng)歷了什么,真的太辛苦了,有的時候感覺我已經(jīng)要死了,奧運會訓練真的生不如死?!?/p>

  "It took me three months to get back to this level, you have no idea what I've been through. It was tough like hell. Sometimes I felt I couldn't survive this. Training for the Olympics was killing."

  在被問及決賽有什么期待時,傅園慧回答:

  “沒有,我已經(jīng)很滿足了?!?/p>

  "Not at all! I am already very pleased!"


相關(guān)文章推薦

Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986