商務(wù)印書館最新發(fā)行了“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書120年紀念版·珍藏本”。漢譯世界學(xué)術(shù)名著”曾被贊許為“對我國學(xué)術(shù)文化有基本建設(shè)意義的重大工程”。這套叢書將國外豐富精深的學(xué)術(shù)思想引入中國,開闊了幾代讀者的視野,滋養(yǎng)了幾代學(xué)人的情操,被譽為“迄今為止,人類已經(jīng)達到過的精神世界?!?/p>
1958年,中央給剛剛恢復(fù)獨立建制的商務(wù)印書館明確了發(fā)展方向:“以翻譯外國的哲學(xué)、社會科學(xué)方面的學(xué)術(shù)著作為主,并出版中外文的語文辭書。”改革開放前,商務(wù)印書館已翻譯、出版了數(shù)百種外國哲學(xué)、社會科學(xué)的名著?!皾h譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”自1980年代初開始結(jié)輯出版以來,已成為中國知識界吸收世界文明成果的標志性成就。漢譯名著,不僅是改革開放的文化產(chǎn)物,更是中華人民共和國成立70年的重要學(xué)術(shù)成果。
北京師范大學(xué)歷史學(xué)院蔣重躍教授認為,“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”不僅是“洋學(xué)”,更是“中學(xué)”,因為這些書是用中文寫出來的,它們已經(jīng)成為漢語文化的一部分。正是在了解、吸收和直面他者文化的過程中,我們自己的文化得到了更健康的發(fā)展。從這個意義上說,“漢譯名著”是中國文化成長壯大的產(chǎn)物和標志。