8月20日,由中國翻譯協(xié)會(huì)、中國翻譯研究院、當(dāng)代中國與世界研究院和全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)聯(lián)合主辦,《中國翻譯》雜志社、中國譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)、中國翻譯研究院項(xiàng)目辦公室聯(lián)合承辦的中國時(shí)政話語外譯與國際傳播論壇在線舉行。當(dāng)代中國與世界研究院副院長范大祺、外文出版社英文專家黃長奇、北京第二外國語學(xué)院副校長程維、中國網(wǎng)英文副譯審劉強(qiáng)、華為技術(shù)有限公司翻譯中心主任江燕飛作主題發(fā)言。中國翻譯研究院項(xiàng)目辦公室項(xiàng)目主管張彤主持論壇。參加2023年全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)的高校教師、各領(lǐng)域翻譯工作者和授課專家等近500人線上參加了論壇。
范大祺以“時(shí)政話語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)的實(shí)踐與探索”為題作主題發(fā)言。他介紹了《中國時(shí)政話語翻譯基本規(guī)范·英文》策劃與創(chuàng)作背景,通過中國翻譯研究院多年來在時(shí)政話語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化建設(shè)方面的實(shí)踐案例,提出對(duì)時(shí)政話語翻譯未來發(fā)展的思考與建議。
黃長奇以“時(shí)政話語英譯規(guī)范的幾點(diǎn)思考”為題作主題發(fā)言。她以參與編寫《中國時(shí)政話語翻譯基本規(guī)范·英文》的經(jīng)歷、感悟?yàn)榍腥朦c(diǎn),結(jié)合具體翻譯案例,強(qiáng)調(diào)譯者在從事對(duì)外傳播工作時(shí)要提升政治敏感度,樹立規(guī)范表述意識(shí)和跨文化傳播意識(shí)。
程維以“時(shí)政話語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)對(duì)人才培養(yǎng)的啟示”為題作主題發(fā)言,從高校翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)角度,強(qiáng)調(diào)要從學(xué)術(shù)學(xué)理的維度,由教師引導(dǎo)學(xué)生從“知其然,知其所以然,知其所以必然”三個(gè)層次,理解和認(rèn)識(shí)時(shí)政話語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)的重要性。
劉強(qiáng)以“從“一帶一路”譯法談時(shí)政話語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的重要性”為題作主題發(fā)言。通過對(duì)“一帶一路”英文譯法演變的分析,從外宣媒體傳播效果的視角,提出重要的政治概念和提法在翻譯時(shí)“不但要譯對(duì),還要譯好”“既要注重規(guī)范性,又要把握靈活性”等觀點(diǎn)。
江燕飛以“企業(yè)話語傳播翻譯實(shí)踐”為題作主題發(fā)言。他認(rèn)為,在經(jīng)濟(jì)全球化和中國企業(yè)走出去的大背景下,企業(yè)對(duì)外溝通和話語傳播的翻譯也面臨著更大的挑戰(zhàn)。他結(jié)合華為在對(duì)外翻譯交流實(shí)踐中的案例,介紹了企業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)研制的經(jīng)驗(yàn),為探索建立翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化體系提供了解題思路。
本次論壇是2023年全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)特設(shè)的重要活動(dòng)。論壇圍繞中國時(shí)政話語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化建設(shè),聚焦《中國時(shí)政話語翻譯基本規(guī)范·英文》,分享策劃、創(chuàng)作思路,解答新時(shí)代中國核心時(shí)政概念和表述英譯過程中的重點(diǎn)難點(diǎn),探討中國時(shí)政話語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化建設(shè)的發(fā)展方向,從而幫助高校教師、國際傳播一線工作者把握重大概念翻譯基本原則,提升時(shí)政話語翻譯業(yè)務(wù)能力。
本次培訓(xùn)活動(dòng)邀請到來自中國、美國、英國、法國、俄羅斯、韓國、越南等7個(gè)國家的90多位專家授課,專題領(lǐng)域涉及翻譯行業(yè)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)、高等院校、律所以及翻譯與本地化跨國企業(yè)所從事的工作實(shí)踐,在班次數(shù)量、語種數(shù)量、授課專家數(shù)量上都達(dá)到歷年之最。
全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)創(chuàng)辦于1997年,至今共有來自全國600多所高校、100多家國家部委、使館、企事業(yè)單位及境外的萬余名翻譯教師和專業(yè)翻譯工作者參加過培訓(xùn),已成為國內(nèi)外組織時(shí)間最長、規(guī)模最大、課程體系最為豐富完備的翻譯師資培訓(xùn)活動(dòng),受到國內(nèi)外翻譯界廣泛關(guān)注與好評(píng)。