欧洲免费一区二区三区视频,a毛片成人免费全部播放,亚洲熟女综合一区二区三区,YW尤物网站点击进入

你問我答

首頁{urlsectionname} >> 你問我答

譯員的翻譯經(jīng)驗主要體現(xiàn)在哪里?

  一家優(yōu)秀的翻譯公司少不了具有專業(yè)的翻譯人員,那么我們在進行譯員招聘時,主要看的就是翻譯能力以及翻譯經(jīng)驗。當然我們對翻譯經(jīng)驗也是十分的看重,那么,譯員的翻譯經(jīng)驗主要體現(xiàn)在哪里呢?

  一、思維的轉(zhuǎn)變

  在原文與譯文之間,譯員需要尋找到一個平衡。當自己的思維過于偏向原文時,得到的譯文很可能會形成中式英語,或者英式中文的情況;而當自己的思維過于偏向譯文時,與原文相差甚遠,既影響了譯文的質(zhì)量,又違背了翻譯的初衷。然而,這個平衡點,就需要譯員從大量的翻譯工作中提取經(jīng)驗,從而培養(yǎng)過硬的翻譯思維。

  二、句式的重復(fù)

  用詞的重復(fù),考驗的是譯員的詞匯量,除了多看、多背之外也別無他法。而句式的重復(fù),考驗的就是譯員的閱讀量和翻譯量了。在一定的語境下進行句式的單調(diào)重復(fù),會顯得內(nèi)容死板乏味,影響讀者/受眾的閱讀/觀看體驗。根據(jù)原文的實際情況,憑借對中外雙語的準確把控,將相應(yīng)的句式進行調(diào)整和優(yōu)化,提高可讀性、可看性是譯員的責(zé)任。要想做到這一點,與譯員的語言水平以及翻譯能力是離不開的。

  三、風(fēng)格的把控

  翻譯語言的風(fēng)格,之前杭州中譯翻譯公司也與大家提過多次,這是比較難以把控的一點。翻譯風(fēng)格是要與原文相結(jié)合來考慮的,既不能用翻譯詩詞的手法翻譯小說,又不能用翻譯影視的手法翻譯散文。即使如此得到的譯文并非不倫不類,但也絕對與原文大相徑庭。這樣一來,伏爾泰就不再是伏爾泰,巴爾扎克也不再是巴爾扎克了。

  經(jīng)驗需要不斷地積累,這是每個譯員需要錘煉自己的目標。每一項翻譯工作,都要以自身經(jīng)驗的總結(jié)為結(jié)束。只有不斷提升自己的翻譯能力和積累翻譯經(jīng)驗,才能真正發(fā)揮翻譯工作才能。


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986