欧洲免费一区二区三区视频,a毛片成人免费全部播放,亚洲熟女综合一区二区三区,YW尤物网站点击进入

你問我答

首頁{urlsectionname} >> 你問我答

專利翻譯要注意什么?

  專利作為技術(shù)信息最有效的載體,囊括了全球90%以上的技術(shù)信息,由此可見,專利翻譯不僅要求翻譯人員具有很高的外語水平,同時還要熟悉專利相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,否則就會給專利申請人帶來很大的損失,以下讓杭州中譯翻譯公司為您介紹專利翻譯要注意什么?

  1、要注意摘要的提前閱讀。摘要位于一項專利證書的首頁,包含了這個專利的重要信息,明白它就能大致弄懂整個專利所要闡述的含義。另外,譯者需要注意摘要中出現(xiàn)的一些生詞,因為它們會在下文中重復(fù)出現(xiàn)。特別是在并非自己所擅長的領(lǐng)域中,提前查好專業(yè)名詞、術(shù)語能大大提高翻譯的速度。 

  2、要注意原文中出現(xiàn)的中心詞。筆者認為,與摘要一樣,也要把那些詞語提前標記出來,從而便于翻譯。 

  3、要注意專利中的長句翻譯。因為夾帶著許多專業(yè)術(shù)語,長句會比較多,不利于譯者理解,對于新手譯員來說,要學會根據(jù)對原文的準確把握來斷句、拆句,使之通順流暢。 

  4、要注意原文中的內(nèi)容在譯文中不能出現(xiàn)遺落。 

  5、要注意利用附圖。如果原文提供了附圖,請好好把握,因為圖片可以通過更為直觀的方式幫你理解專利的內(nèi)容,從而也能提高專利翻譯的速度、準確度。

  6、要注意最后的校審核對。第一遍可以從語言的規(guī)范、整體格式的角度進行審視,第二遍則可以從專業(yè)技術(shù)角度進行校對,再一次確認專業(yè)術(shù)語是否使用準確。

  以上就是杭州中譯翻譯公司為您介紹的專利翻譯要注意的內(nèi)容。


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986