SCI論文是被SCI(Scientific Citation Index,《科學(xué)引文索引》)收錄的期刊所刊登的論文。發(fā)表SCI論文的多少和論文被引用率的高低,是國(guó)際上通用的評(píng)價(jià)基礎(chǔ)研究成果水平的標(biāo)準(zhǔn)。是招聘、提升、考核、評(píng)獎(jiǎng)的重要指標(biāo)。浙江哪里有專業(yè)的SCI論文翻譯?
SCI論文翻譯要注意什么:
1. 避免使人理解錯(cuò)誤關(guān)鍵在于作者英語(yǔ)的熟悉程度,SCI論文的翻譯也是在這基本上日積月累,尤其是某些常見(jiàn)單詞在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境下的詞意變化。
2. SCI論文翻譯質(zhì)量的核心要求并不是英語(yǔ)功底,而是作者本人的中文修養(yǎng)和語(yǔ)文修辭能力。
3. 判斷翻譯效果“務(wù)求(或強(qiáng)求)字句通順”。在中文表述中即便是通順無(wú)誤的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),在英文中也可能存在偏差,這便是不同語(yǔ)言在語(yǔ)法上的差別,所以我們翻譯過(guò)程中要已各種語(yǔ)言化為主。
4. 忌“口語(yǔ)化”。比如新聞稿,回憶錄、專業(yè)通訊,指南以及著述等,翻譯的時(shí)候一定要注意語(yǔ)氣的應(yīng)用,指南就是應(yīng)該一字千鈞,簡(jiǎn)明扼要,這樣才有權(quán)威的感覺(jué),再?gòu)?qiáng)調(diào)一點(diǎn),不要把“例”改成“個(gè)”, “病人”應(yīng)該翻譯成“患者”。這樣SCI論文翻譯的東西才有學(xué)術(shù)的味道;"mortality"在中文中經(jīng)常被翻譯為“死亡率”,這其實(shí)是最大的錯(cuò)誤,應(yīng)該是“病死率”。
5. 翻譯與編譯是完全不同的,翻譯要求的精確,編譯要求的是全面,準(zhǔn)確但不一定精確。所以在翻譯的過(guò)程中切記不可根據(jù)自身的想法篡改原作者的意思,或者中英文表述相同內(nèi)容卻出現(xiàn)差異。
浙江哪里有專業(yè)的SCI論文翻譯?杭州中譯翻譯公司有最專業(yè)的人才為您提供最優(yōu)質(zhì)、最便捷的翻譯服務(wù),若您有需求,請(qǐng)咨詢翻譯熱線:0571-88272987、88272986,微信號(hào)/QQ:122137685。