欧洲免费一区二区三区视频,a毛片成人免费全部播放,亚洲熟女综合一区二区三区,YW尤物网站点击进入

翻譯知識

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識

杭州中譯翻譯公司談口譯

  杭州中譯翻譯從事口譯行業(yè)多年,在我們看來,隨著國際政治、經濟交流的日益頻繁,中國的專業(yè)口譯人員在未來幾年內一定會有顯著增加。下面就由我們杭州中譯翻譯來和您談談口譯這話題。

  質量是“生命線”

  做口譯的信條則是‘除了質量,還是質量’??谧g培訓非?,F實,一般都會“按需生產”專業(yè)口譯員。目前國際上380種語言組合中,中英互譯口譯員屬于口譯界非常緊缺的人才。如AIIC在世界各地有2600多名會員,但語言組合中包含漢語普通話的僅有55名。

  口譯界不容“南郭先生”

  懂外語不一定就能做翻譯,正如有兩條腿未必就能參加奧運會田徑比賽,濫竽充數可能會帶來災難。在一些跨國商務談判中專業(yè)口譯員的作用也不可小覷,蹩腳的翻譯很可能會帶來巨大的損失。

  “金飯碗”不好端

  為此,我們提醒那些熱衷加入口譯員隊伍的人,面對“高薪”要保持清醒的頭腦。據初步了解,聯合國給會議口譯員的報酬大約是每天400美金,歐盟的標準約為600歐元一天。但鑒于會議口譯的特殊性,一般的口譯員一年工作30多天,佼佼者每年最多也就工作100多天。

  優(yōu)秀口譯人才不光要精通一國的語言,還要熟悉這個國家的文化背景、政治經濟狀況、領導人姓名,以及詞語背后包含的典故。 杭州中譯翻譯公司提醒大家“終生學習”是每個譯員必須具備的行業(yè)素質。


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網安備33010802003197號
服務熱線:0571-88272987、88272986