欧洲免费一区二区三区视频,a毛片成人免费全部播放,亚洲熟女综合一区二区三区,YW尤物网站点击进入

翻譯知識

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識

同聲傳譯時如何合理進行預測?

  古代人說某人“上知天文,下知地理”,就是對一個人的知識水平的最高評價了。做同聲傳譯的人,也需要有這樣一點的素質(zhì)。只有知道的多了,才有可能對翻譯對象采取top-down的方法加以處理,才有可能對發(fā)言人的講話做出合理的預測。

  預測是同傳中的重要技能,預測的依據(jù)可能是背景知識,也可能是句子結(jié)構(gòu),甚至是發(fā)言人的語氣和語調(diào)。

  一次開會的時候,發(fā)言人介紹拉丁美洲的汽車市場,在講到巴西和阿根廷市場的時候,他首先來了一句,巴西和阿根廷非常相似。這句話就成了對此后一段發(fā)言內(nèi)容預測的依據(jù)。過了一會兒,發(fā)言人又說道:“阿根廷在程序、模式…等方面…”

  這時,不用聽完,就應該知道發(fā)言人后面要講的大概就是,“和巴西一樣”,也許措辭會不一樣,但是,大概的意思就是這樣了。所以,我在翻譯的時候就選擇了將后面預測的內(nèi)容提前處理,翻譯為:Argentina is similar to Brazil in…

  這樣的句子結(jié)構(gòu)比較符合英語的習慣。而且果然發(fā)言人后面說的就是與巴西類似。這也算是一定程度的“神機妙算”了!

  值得注意的是,同聲傳譯預測不是沒有根據(jù)的,也不是胡亂的猜測,只有在充分了解到發(fā)言的脈絡和風格后,才能對原文做出準確的預測和精準的翻譯。


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務熱線:0571-88272987、88272986