欧洲免费一区二区三区视频,a毛片成人免费全部播放,亚洲熟女综合一区二区三区,YW尤物网站点击进入

翻譯知識(shí)

首頁(yè){urlsectionname} >> 翻譯知識(shí)

漢譯英中謂語(yǔ)該如何處理?

  相信大家在翻譯的過(guò)程中,一定遇到過(guò)謂語(yǔ)的處理問(wèn)題,那么今天就來(lái)說(shuō)說(shuō)我們?cè)撊绾谓鉀Q吧。

  一.漢英語(yǔ)言謂語(yǔ)的差異

  1.英語(yǔ)謂語(yǔ)的基本特征

  1)英語(yǔ)謂語(yǔ)必須以動(dòng)詞為基礎(chǔ)和核心,除了動(dòng)詞,任何其它次類都不能取代謂語(yǔ)動(dòng)詞這個(gè)主體成分。

  2)英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞和主語(yǔ)必須一致認(rèn),即concord(或agreement,指動(dòng)詞的形式和主語(yǔ)的人稱和數(shù)必須一致)。

  構(gòu)成英語(yǔ)主謂一致這一規(guī)范的原則包括:

  A.語(yǔ)法原則(Grammatical Principle)

  例:Trousers often bag at the knees.

  褲子常在膝蓋處松垂得像個(gè)袋子。

  B.邏輯原則(Logical Principle)

  例:Half the boys are here.(可數(shù))

  Half the vehicle has been damaged.(不可數(shù))

  C.靠近原則(Principle of Proximity)

  謂語(yǔ)動(dòng)詞的人稱和數(shù)可以與最靠近它的詞語(yǔ)取得一致。

  例:Not only the students but the teacher objects to the plan.

  例:Either my children or I am going.

  D.慣用法原則(Principle of Idiomaticness)

  例:There is more than one opinion in this case.

  例:Five times eight is forty.

  例:Only one out of five were present.

  2.漢語(yǔ)謂語(yǔ)的獨(dú)立性、自足性較強(qiáng)

  所謂“獨(dú)立性”,指謂語(yǔ)可以不受主語(yǔ)人稱與數(shù)的支配,保持形態(tài)上的“原形”。

  所謂“自足性”,指漢語(yǔ)的謂語(yǔ)不必非與主語(yǔ)搭配,不論有沒有主語(yǔ),謂語(yǔ)本身的句法功能自能顯現(xiàn)。

  就以上兩點(diǎn)而言,漢語(yǔ)謂語(yǔ)遠(yuǎn)強(qiáng)于英語(yǔ)。

  3.漢語(yǔ)謂語(yǔ)構(gòu)成成分復(fù)雜多樣

  漢語(yǔ)謂語(yǔ)不必是動(dòng)詞性的,很多詞類都可以充當(dāng)謂語(yǔ)。漢語(yǔ)中可以構(gòu)成謂語(yǔ)的詞統(tǒng)稱謂詞,分為三大類:

  動(dòng)詞性謂詞、形容詞性謂詞、代詞性謂詞

  例:誠(chéng)招天下客。(招:動(dòng)詞)

  Honesty wins over wider patronage. (patronage: customers’ support for a shop, restaurant, etc.)

  二.漢譯英中謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換的對(duì)策

  1.對(duì)應(yīng)

  漢譯英中謂語(yǔ)對(duì)應(yīng)式翻譯的情況并不少見,在公文、經(jīng)貿(mào)、科技文體中尤其如此。其得以實(shí)現(xiàn)的依據(jù)是人類感知的共性,這種共性使思維——語(yǔ)言形式獲得了同構(gòu)。

  例:中華文明歷來(lái)注重以民為本。

  The Chinese civilization has always given prominence to the people.

  例:耶魯大學(xué)是中美教育合作的先行者。

  Yale is a forerunner in Sino-US educational exchanges.

  2.調(diào)整

  例:令行禁止

  Orders and prohibitions are made to be enforced.(語(yǔ)態(tài)調(diào)整)

  例:包袱放不下,工作就搞不好。

  The load must be taken off your mind before you can work well.(語(yǔ)態(tài)調(diào)整)

  3.補(bǔ)充

  漢語(yǔ)缺乏形態(tài)標(biāo)定,句子可以非常簡(jiǎn)約(或缺主,或缺謂,或主謂皆缺)。這就迫使我們添詞補(bǔ)義,從漢語(yǔ)原文中引出主謂來(lái)。

  例:“說(shuō)我?那當(dāng)然,過(guò)去夠意思??梢园讶硕旱萌绨V如醉。如今,變了,不是我,是人。喜怒哀樂天天變?!?/p>

  (“你說(shuō)的是我嗎?那當(dāng)然,我過(guò)去是夠意思的。我可以把人逗得如癡如醉。如今,情況變了。不是我變,而是人變了:人們的喜怒哀樂天天在變?!保?/p>

  “You mean me? Well, yes, I think I could make people dance to my tune. But today it’s another story. It’s not me but others who have changed. People’s moods change every day.”

  三.漢譯英中謂語(yǔ)的處理

  由于缺乏形態(tài)標(biāo)記,漢語(yǔ)動(dòng)詞在句子中占明顯優(yōu)勢(shì)。許多漢語(yǔ)句子中包括多個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。而英語(yǔ)動(dòng)詞由于所受約束多,在句子中不占優(yōu)勢(shì)。除少數(shù)并列句外,大多數(shù)英語(yǔ)句子只包含一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他動(dòng)態(tài)語(yǔ)義由動(dòng)詞的分詞、不定式等非謂語(yǔ)形式表達(dá),或由其他詞類替代。

  1.漢語(yǔ)連動(dòng)謂語(yǔ)句的翻譯

  連動(dòng)謂語(yǔ)指在同一主語(yǔ)下,謂語(yǔ)部分由兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞構(gòu)成。這兩個(gè)或多個(gè)謂語(yǔ)可以表現(xiàn)出并列、從屬或鏈接等關(guān)系。在翻譯漢語(yǔ)的連動(dòng)謂語(yǔ)句時(shí),首先要判斷原句謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)關(guān)系,并選擇響應(yīng)的英語(yǔ)連接詞、不定式、分詞、介詞短語(yǔ)、副詞等詞匯或語(yǔ)法手段進(jìn)行英譯。

  A.并列式連動(dòng)句

  英譯比較簡(jiǎn)單,一般情況下,兩個(gè)或多個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞按時(shí)間順序先后出現(xiàn),譯成英語(yǔ)時(shí)只需加上并列連接詞and,or,then等;或者采用融合的方法,力求動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)。

  例:他每天都是會(huì)客赴宴。

  He receives visitors and attends dinner parties as a routine.

  B.從屬式連動(dòng)句

  漢語(yǔ)連動(dòng)謂語(yǔ)句動(dòng)詞之間可以存在多種邏輯關(guān)系,如條件、目的、方式、對(duì)象等。這些關(guān)系很難從動(dòng)詞形式上判斷,其邏輯關(guān)系取決于語(yǔ)義判斷。

  例:你做完作業(yè)就回家吧。(條件關(guān)系)

  You may go home as soon as you finish your homework.

  例:他每天早上都開窗換氣。(目的關(guān)系)

  What do you ask me for?

  C.鏈接式連動(dòng)句

  這是較為復(fù)雜的謂語(yǔ)連動(dòng)形式。它是指同一主語(yǔ)按一定順序或邏輯關(guān)系實(shí)施多個(gè)行為的結(jié)構(gòu)。此類機(jī)構(gòu)結(jié)構(gòu)英譯的關(guān)鍵,仍然是確定一個(gè)或兩個(gè)動(dòng)詞為謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他部分用分詞、不定式、介詞短語(yǔ)、從句等結(jié)構(gòu)表達(dá)。

  例:她請(qǐng)假坐飛機(jī)回家探親去了。

  She has asked for a leave to go home by air to see her family.

  2.漢語(yǔ)兼語(yǔ)式謂語(yǔ)句的英譯

  兼語(yǔ)式謂語(yǔ)句,簡(jiǎn)稱兼語(yǔ)句,句中有兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但不共有一個(gè)主語(yǔ),事實(shí)上,前一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞的賓語(yǔ)是后一個(gè)動(dòng)詞的主語(yǔ)。

  3.英譯時(shí)語(yǔ)氣、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的表現(xiàn)與處理

  英語(yǔ)是顯性語(yǔ)法體系,漢語(yǔ)為隱性語(yǔ)法體系。英語(yǔ)借助形態(tài)變化和語(yǔ)序體現(xiàn)語(yǔ)法關(guān)系,而漢語(yǔ)主要靠語(yǔ)序體現(xiàn)語(yǔ)法關(guān)系。在漢譯英時(shí),要將隱含的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣用規(guī)范的英語(yǔ)形態(tài)表達(dá)出來(lái)。

  例:我到美國(guó)已快三個(gè)月了,衣食住行都不習(xí)慣。到了地方之后,休息了兩天,可是晚上睡不著覺,白天還不敢睡,怕時(shí)差改不過(guò)來(lái),真有日夜顛倒之感。

  It is nearly three months since I arrived in the US. I am not accustomed to life here – clothing, food, lodging and transport all included. After I had arrived, I had two days to recover, but I could not sleep well at night, and dared not go to sleep during the day, as I was afraid that I could not be able to adapt myself to the time difference. The world seemed to have been upside down.


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號(hào)-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號(hào)
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986