如今不管是購(gòu)物網(wǎng)站還是賣場(chǎng),每天都有各式各樣的活動(dòng),那么這些與“購(gòu)物”相關(guān)的流行熱詞怎么翻譯呢?
1.促銷規(guī)則
如今,各種促銷規(guī)則(promotion rules)比以往時(shí)候來(lái)得更復(fù)雜些!為了省點(diǎn)錢(qián)不斷研究規(guī)則的我們,心好累哦!
I have a headache because of those promotion rules.
因?yàn)槟切┐黉N規(guī)則,我頭疼。
2.剁手黨
要說(shuō)購(gòu)物狂歡誰(shuí)最瘋狂?當(dāng)然就是“剁手黨”。
“剁手黨”的本質(zhì)含義其實(shí)就是“購(gòu)物狂”,英文里也有這個(gè)說(shuō)法,即shopaholic。同樣的說(shuō)法還有:workaholic=工作狂alcoholic=酒鬼
大家可能發(fā)現(xiàn)了,上述幾個(gè)都是加了后綴“-aholic”,表示“沉迷于……的人”、“對(duì)……上癮的人”。
當(dāng)然了,“剁手黨”的英文還有其他的表達(dá)方法,例如a big spender。
What a shopaholic Mary is!
瑪麗真是個(gè)購(gòu)物狂!
You are really a big spender. I am the opposite, I am tight with money.
你花錢(qián)真是大手大腳,我正相反,花錢(qián)很小心。
3.吃土
瘋狂“剁手”后,不少人都面臨一個(gè)窘境——“吃土”。
“吃土”這一說(shuō)法,最初源于2015年雙十一購(gòu)物狂歡節(jié)("Double 11" Carnival),表示網(wǎng)購(gòu)過(guò)度,后來(lái)延伸到口袋沒(méi)錢(qián)的含義。
其實(shí)國(guó)外也有這樣的說(shuō)法,即eat one's dust,但是它表示的是“落后于某人”的意思。
If we race, you'll eat my dust.
如果我們賽跑的話,你就等著輸吧。
那么英語(yǔ)是怎么表達(dá)我們說(shuō)的“吃土”呢?你可以說(shuō)max out the credit card(刷爆信用卡)。
Tom has maxed out his credit card.
湯姆已經(jīng)刷爆了他的信用卡。
也可以說(shuō)broke(身無(wú)分文的,破產(chǎn)的)。
I am broke because I spend too much.
我因?yàn)榛ㄌ噱X(qián)破產(chǎn)了。
當(dāng)然啦,表示“吃土”還可以說(shuō):
I'm as poor as a church mouse.
我一貧如洗。
I live from hand to mouth.
我窮到勉強(qiáng)能吃上飯。
Most people in the area are unemployed and not have a bean to spend.
這地方的很多人都失業(yè)待崗,沒(méi)錢(qián)花。