欧洲免费一区二区三区视频,a毛片成人免费全部播放,亚洲熟女综合一区二区三区,YW尤物网站点击进入

翻譯知識

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識

G20峰會講話的雙語重點2

  6月28日,國家主席習近平在二十國集團領導人峰會(the G20 Summit)上就世界經濟形勢和貿易問題發(fā)表題為《攜手共進,合力打造高質量世界經濟》(Working Together to Build a High-Quality World Economy)的重要講話。下面我們來看看有哪些重點吧。

  1.進一步開放市場

  More will be done to open up the Chinese market wider.

  我們即將發(fā)布2019年版外資準入負面清單,進一步擴大農業(yè)、采礦業(yè)、制造業(yè)、服務業(yè)開放。新設6個自由貿易試驗區(qū),增設上海自由貿易試驗區(qū)新片區(qū),加快探索建設海南自由貿易港進程。

  We will release the 2019 edition of the negative list on foreign investment. The focus will be on greater openness in the agriculture, mining, manufacturing and services sectors. We will set up six new pilot free trade zones and open a new section of the Shanghai Pilot Free Trade Zone, and will speed up exploration of building a free trade port in Hainan province.

  2. 主動擴大進口

  Greater initiative will be demonstrated in expanding imports.

  我們將進一步自主降低關稅水平,努力消除非關稅貿易壁壘,大幅削減進口環(huán)節(jié)制度性成本。辦好第二屆中國國際進口博覽會。

  We will further bring down China's overall tariff level, strive to remove non-tariff trade barriers, and slash institutional costs of imports. We will ensure the success of the Second China International Import Expo.

  3. 持續(xù)改善營商環(huán)境

  More steps will be taken to improve the business environment.

  我們將于明年1月1日實施新的外商投資法律制度,引入侵權懲罰性賠償制度,增強民事司法保護和刑事保護力度,提高知識產權保護水平。

  In the new legal framework for foreign investment that is to take effect on 1 January next year, we will introduce a punitive compensation mechanism for intellectual property infringement cases and make the relevant civil and criminal laws more stringent to deliver better IP protection.

  4. 全面實施平等待遇

  Equal treatment will be extended to all foreign investment.

  我們將全面取消外資準入負面清單之外的限制。準入后階段,對在中國境內注冊的各類企業(yè)平等對待、一視同仁,建立健全外資企業(yè)投訴機制。

  We will lift all foreign investment restrictions beyond the negative list, and provide equal treatment to all types of businesses registered in China in the post-establishment phase. A complaint mechanism will be set up for foreign companies to air their grievances.

  5. 大力推動經貿談判

  Greater efforts will be made to advance trade talks.

  我們將推動早日達成區(qū)域全面經濟伙伴關系協(xié)定,加快中歐投資協(xié)定談判,加快中日韓自由貿易協(xié)定談判進程。

  We will push for an early conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and for faster progress in the negotiations on a China-EU investment agreement and a China-Japan-ROK free trade agreement.


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網安備33010802003197號
服務熱線:0571-88272987、88272986