欧洲免费一区二区三区视频,a毛片成人免费全部播放,亚洲熟女综合一区二区三区,YW尤物网站点击进入

翻譯知識(shí)

首頁(yè){urlsectionname} >> 翻譯知識(shí)

法語(yǔ)中的“Vers ”和 “Envers” 怎么分別?

  法語(yǔ)中,vers和envers都有方向上朝向的意思,那么具體有什么區(qū)別呢?下面我們來(lái)看看。

  1. Vers指的就是書(shū)面意義所表現(xiàn)的“朝著”,即朝著某物或某物面向的方向運(yùn)動(dòng)。

  Ex:

  Nous allons vers Rouen.(We're going toward Rouen.)

  我們朝魯昂走去。

  Tournez vers la droite.(Turn to(ward) the right.)

  向右轉(zhuǎn)。

  La fenêtre regarde vers le nord.(The window faces north.)

  窗戶(hù)面朝北方。

  2. Vers也可以指“接近”,近義詞是près de。

  Ex:

  J'étais vers Provence.(I was around (near) Provence.)

  我在普羅旺斯附近。

  Habites-tu vers ici ?(Do you live around here?)

  你住在附近嗎?

  3. Vers也可以表示時(shí)間上的“臨近”。

  Ex:

  Nous y allons vers midi.(We're going around noon.)

  我們快中午的時(shí)候去那里。

  J'arriverai vers 15h00.(I'll arrive around 3pm.)

  我會(huì)在下午3點(diǎn)左右到達(dá)。

  4. Envers用于抽象性質(zhì)的“對(duì)于”,表示對(duì)于某物的一種行為或者一種想法。

  Ex:

  Il est cruel envers les chiens.(He is cruel toward dogs.)

  他對(duì)狗很殘忍。

  Son attitude envers les enfants...(His attitude toward children...)

  他對(duì)小孩子的態(tài)度……

  Ses pensées envers l'argent...(His thoughts on money...)

  他對(duì)金錢(qián)的想法……


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號(hào)-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號(hào)
服務(wù)熱線(xiàn):0571-88272987、88272986