欧洲免费一区二区三区视频,a毛片成人免费全部播放,亚洲熟女综合一区二区三区,YW尤物网站点击进入

翻譯知識

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識

筆譯翻譯中人名該如何翻譯

  在筆譯翻譯過程中,人名翻譯是譯員常常遇到的,那么人名翻譯有什么技巧呢,杭州中譯翻譯給大家總結(jié)人名翻譯的常見翻譯方法。

  英文人名的翻譯思維:人名音譯并括號加注。

  1.英文名音譯,括號里的英文名是要加上去的。(不要忘了中間的點“·”)

加上括號才能方便查找這個人物,因為你翻譯后的名字可能不一定對,別人半天找不到這個人,不知道這個人是誰。哪些不用加呢?比如說“奧巴馬”這種廣為人知的譯名。

  2.漢語拼音人名的翻譯:音譯+括號,帶上音譯二字。

漢語拼音人名的翻譯。音譯+括號帶上音譯二字。括號里注明“音譯”是有必要的,因為光憑漢語拼音我們并不能確定是哪幾個漢字,只能根據(jù)拼音進行音譯。所以翻譯為“中譯(音譯)”。

  3.有些中文名不是音譯過來的,括號里的名字也必須要加上。

  4.對于不太知名的人名翻譯,網(wǎng)上查不到對應(yīng)的譯名,可以借鑒已有的譯名,結(jié)合性別,進行音譯。

  5.人名完整的一般才在括號里面帶上英語,如果只出現(xiàn)姓或名,就不需要了。


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986