欧洲免费一区二区三区视频,a毛片成人免费全部播放,亚洲熟女综合一区二区三区,YW尤物网站点击进入

翻譯知識

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識

hard-core“硬核”用英語怎么說?

  “硬核”一詞近來較為流行,它的意思大致是“很厲害、很酷、很彪悍、很剛硬”。這個詞來自英文hard-core。

  根據(jù)《牛津詞典》,hard-core除了一種音樂類型和露骨的色情外,只有一個意思:Highly committed in one's support for ordedication to something,即高度支持或熱情投入到某項(xiàng)活動中。這個詞還可以引申為denoting an extreme or intense example of something,指某個極端事例或高強(qiáng)度的活動。

  如翻譯“硬核父母”,不能單純用failing parents,因?yàn)橛⑽臎]有這一說法。形容這些父母或可用playful,即愛玩的。因?yàn)檫@些父母的行為常充滿喜感,讓旁觀者也覺得有趣,可以加上hilariously,將“硬核父母”譯為hilariously playful parents。

  又如翻譯“硬核”時,如果走“硬”的路線,會想到hard、tough、gritty、hard-nosed等詞,不過這些“硬”是堅(jiān)強(qiáng)、剛毅、不屈等意思,不是“強(qiáng)悍”、“彪悍”的意思??梢员硎尽氨牒贰钡膕trong、valiant、fierce等詞說的是孔武威猛,也不是這里“硬核”的意思。

  因此,在翻譯“硬核”這類新型詞時 ,不能都簡單譯為hard-core,而要根據(jù)具體語境具體分析判斷,才能翻譯的更為貼切。


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986