欧洲免费一区二区三区视频,a毛片成人免费全部播放,亚洲熟女综合一区二区三区,YW尤物网站点击进入

翻譯知識

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識

英語筆譯翻譯中省略號的用法規(guī)范

  英語筆譯翻譯時,對于省略號的用法有哪些注意事項和規(guī)范呢?

  英語省略號的主要用法可以總結(jié)為下面三點:(1)英語省略號可以表示省略了引文中的單詞或者段落;(2)可以表示意味深長的停頓或者作者的猶豫,當作者想回避什么或者不想直接寫什么的時候,通常用英語省略號;(3)當作者的想法沒有寫完時,可以用英語省略號表示。

  值得注意的是,英語省略號不能濫用,否則會給造成一種不連貫及支離破碎的感覺。英語省略號在小說、散文、戲劇中使用較多,在學術(shù)性著作中使用較少。這和小說、散文、戲劇主觀性較強,而學術(shù)著作客觀性較強、更加嚴謹有關(guān),因為省略號有時會給人多種理解的空間。

  使用時,英語省略號三個點和前面的內(nèi)容之間留一個空格;最后一個點和后面的內(nèi)容之間留一個空格。當英語省略號如果出現(xiàn)在段落的最后時,后面不加逗號、句號。

  英語省略號雖是雖是我們在平時翻譯過程中比較不起眼的一個符號,但是重要性不言而喻。省略號使用得當,文章自帶給大家嚴謹、專業(yè)的感覺。要想用好英語省略號,除了熟記一些規(guī)范外,更需要大量閱讀英文原版書,并在閱讀中有意識地進行注意和歸納。


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986