在做俄語筆譯翻譯時(shí),俄語的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與漢語以及其它語言一樣,是書面語的重要組成部分之一。有時(shí)標(biāo)點(diǎn)用錯(cuò)了,句子意義就截然相反。
一、漢語的句號(hào)為“?!?,俄語的句號(hào)為“.”例如:
Мы изучаем русский язык . 我們學(xué)習(xí)俄語。
二、在同等成分之間,如果不用連接詞連接,漢語使用頓號(hào)“、”,俄語則使用“,”號(hào)。
Настоле лежала провизия :хлеб ,мясо ,соль,овощи .
桌子上放著食物:面包、肉、鹽、蔬菜。
三 、在信函的稱呼語后面,俄語常用逗號(hào)、感嘆號(hào)或句號(hào),而漢語則常用冒號(hào)。
四、漢語的省略號(hào)為“ …… ”,而俄語的省略號(hào)為“ … ”。
А лес всё пел свою мрачную песню ,и гром гремел и лил дождь …
森林老是唱著憂郁的歌,雷聲轟鳴,大雨如注......
五、俄語中的復(fù)合句在主句和從句之間可以用冒號(hào)、破折號(hào)連接,這種情況,譯成漢語時(shí),一般用逗號(hào)。例如:
Уже шесть часов : пора вставать.
已經(jīng)六點(diǎn)了,該起床了。
六、小數(shù)點(diǎn),俄語用逗號(hào),漢語用小圓點(diǎn)。例如:
Число рабочих уменьшается в 3 ,4 раза ,а задания выполнены до срочно?。?/p>
七、在俄語中,說明主語或人稱代詞的定語,若同時(shí)修飾謂語,則具有狀語的意義,要用逗號(hào)分開;譯成漢語時(shí)應(yīng)將其具有的原因、讓步或時(shí)間狀語的意義表達(dá)出來。更多俄語筆譯知識(shí),請(qǐng)關(guān)注杭州中譯翻譯官網(wǎng)。