欧洲免费一区二区三区视频,a毛片成人免费全部播放,亚洲熟女综合一区二区三区,YW尤物网站点击进入

翻譯知識(shí)

首頁(yè){urlsectionname} >> 翻譯知識(shí)

交傳如何兼顧筆記和分析?

  1. 記下筆記卻不會(huì)分析,歸根到底是對(duì)于自己的口譯符號(hào)體系不夠熟練:這一問(wèn)題需要在長(zhǎng)時(shí)間的口譯訓(xùn)練中慢慢解決。同時(shí)要學(xué)會(huì)借鑒他人的優(yōu)秀口譯符號(hào),盡可能簡(jiǎn)化筆記,從而分出更多精力在分析上;

  2. 筆記內(nèi)容過(guò)于繁雜。筆記在口譯中起到非常重要的輔助作用,但主要的記憶手段應(yīng)是腦力,而不是筆記。在訓(xùn)練過(guò)程中,要嘗試逐漸精簡(jiǎn)筆記內(nèi)容,找準(zhǔn)自己的記憶難點(diǎn),如具體的數(shù)字進(jìn)行筆記,形成習(xí)慣。另外要對(duì)自己抱有信心,相信自己能夠記憶原文,減少對(duì)筆頭的依賴。

Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號(hào)-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號(hào)
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986