欧洲免费一区二区三区视频,a毛片成人免费全部播放,亚洲熟女综合一区二区三区,YW尤物网站点击进入

翻譯知識

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識

“全面深化改革”中英文對照翻譯

全面深化改革

改革開放是決定當(dāng)代中國命運(yùn)的關(guān)鍵舉措。2013年11月9日至12日召開的中共十八屆三中全會審議通過并發(fā)布了《中共中央關(guān)于全面深化改 革若干重大問題的決定》,提出了“全面深化改革”的新主張,為實(shí)施了三十多年的改革“升 級”。2013年12月30日,中央全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組成立。全面深化改革的總目標(biāo)是:完善和發(fā)展中國特色社會主義制度,推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。它不是推進(jìn)一個(gè)領(lǐng)域改革,也不是推進(jìn)幾個(gè)領(lǐng)域改革,而是涉及經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會、生態(tài)文明、國防和軍隊(duì)以及對外開 放等所有領(lǐng)域改革;它不是單靠某一個(gè)或某幾 個(gè)部門,而是需要協(xié)調(diào)各方。全面深化改革的實(shí)現(xiàn),需要進(jìn)一步解放思想,緊緊依靠人民,加強(qiáng)和改善黨的領(lǐng)導(dǎo)。在“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局中,全面深化改革是重要動力。

An All-Round In-Depth Reform

The overall goal of our all-round push for further reform is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics and to modernize China’s governance system and capabilities. The reforms will not be restricted to one or a few particular fields, but will involve a wide range of areas, including economic, political, cultural, social, and ecological policies, national defense, the military, and efforts to build a more open society. Success will not materialize with the efforts of one or a few particular departments, but will hinge on the concerted efforts of all sectors. Effective implementation of this new reform agenda entails further freeing our mind, reliance on the people, and strengthened and improved CPC leadership. An all-round push for further reform will be a key driver in the execution of China’s Fourpronged Strategy.


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986