欧洲免费一区二区三区视频,a毛片成人免费全部播放,亚洲熟女综合一区二区三区,YW尤物网站点击进入

翻譯知識(shí)

首頁(yè){urlsectionname} >> 翻譯知識(shí)

“構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系”中英文對(duì)照翻譯規(guī)范

構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系

2013年6月,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平與美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在安納伯格莊園會(huì)晤,提出共同努力構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系。關(guān)于中美新型大國(guó)關(guān)系的內(nèi)涵,習(xí)主席在會(huì)晤中用三句話作了概括:一是不沖突、不對(duì)抗。二是相互尊重。三是合作共贏。不沖突對(duì)抗,是構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系的必要前提。相互尊重,是構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系的基本原則。合作共贏,是中美構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系的必由之路。

Developing a New Model of Major-Country Relations

Between China and the United States Meeting with President Barack Obama of the United States at the Annenberg Retreat in California in June 2013, President Xi Jinping of China proposed building a new model of major-country relations. This new model, in his words, boils down to three principles: (a) no conflict or confrontation, which is a prerequisite; (b) mutual respect, which provides the basis for healthy major-country relations; and (c) mutually beneficial cooperation, which provides the means to turn this vision into a reality.

Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號(hào)-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號(hào)
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986