欧洲免费一区二区三区视频,a毛片成人免费全部播放,亚洲熟女综合一区二区三区,YW尤物网站点击进入

翻譯知識

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識

科學發(fā)展觀中英文對照翻譯規(guī)范

科學發(fā)展觀

黨的十六大(2002年11月8日至14日在北京召開)以來,以胡錦濤同志為主要代表的中國共產黨人,根據新的發(fā)展要求,深刻認識和回答了新形勢下實現什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大問題,形成了以人為本、全面協(xié)調可持續(xù)發(fā)展的科學發(fā)展觀。科學發(fā)展觀,第一要務是發(fā)展,核心是以人為本,基本要求是全面協(xié)調可持續(xù)發(fā)展,根本方法是統(tǒng)籌兼顧。2007年10月召開的黨的十七大把科學發(fā)展觀寫入黨章。2012年11月召開的黨的十八大把科學發(fā)展觀同馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想一道,確立為黨必須長期堅持的指導思想。2018年3月,十三屆全國人大一次會議通過的《中華人民共和國憲法修正案》,確立了科學發(fā)展觀在國家政治和社會生活中的指導地位。

Scientific Outlook on Development

Since the 16th National Congress of the CPC held in Beijing, November 8-14, 2002, Chinese Communists, with Hu Jintao as their chief representative, had accumulated new, valuable experiences in Party and state governance. They acquired an in-depth understanding of and answers to such major questions as what kind of development they should seek to achieve under the new conditions and how to achieve it. From this, they developed the Scientific Outlook on Development, which is people-oriented and calls for comprehensive, balanced and sustainable development. The Scientific Outlook on Development puts development as the primary task; the principle of putting people first at the core; comprehensive, balanced and sustainable development as the basic requirement; and conducting unified planning, taking all factors into consideration as its basic approach.

At the 17th CPC National Congress held in October 2007, the Scientific Outlook on Development was written into the Constitution of the Communist Party of China. At the 18th CPC National Congress held in November 2012, the Scientific Outlook on Development, together with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and theTheoryof Three Represents, was designated as a long-term guiding thought of the Party.

In the Amendment to the Constitution of the People's Republic of China approved at the First Session of the 13th National People's Congress held in March 2018, the Scientific Outlook on Development was reconfirmed as the guideline in the political and social life in China.

Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網安備33010802003197號
服務熱線:0571-88272987、88272986