欧洲免费一区二区三区视频,a毛片成人免费全部播放,亚洲熟女综合一区二区三区,YW尤物网站点击进入

首頁{urlsectionname}

翻譯公司談口譯翻譯的難點有哪些

  口譯翻譯人員在平時提升專業(yè)素養(yǎng),完善技術水平的時候,也要涉獵廣泛,做成一個“雜家”。但想要提升水平,就要破除口語翻譯上的難點,如如語言困難、知識缺陷、記憶困難、速度困難和心理障礙等。

  語言

  如果語言功底不夠扎實,則難免造成翻譯障礙。所以,我們應堅持不懈地培養(yǎng)語言綜合能力,特別是口語能力,擴充詞匯和豐富表達方式。這種語言障礙還體現(xiàn)在口譯過程中對口、筆語差異的掌握上??谧g翻譯過程中所采用的表達方式應盡可能的簡單,應去繁從簡,使用適合口語的言語和表達方式。口譯中效果最好的往往是那些短句和日常的表達方式。

  知識

  口譯翻譯人員要接觸到國內外的各種問題,要經常翻譯當今世界的許多重大政治、經濟、法律和社會問題??谧g中,對某個專業(yè)性詞語的不理解可能是由于不懂專業(yè)術語所造成的。因此,口譯人員應努力培養(yǎng)廣泛的學習興趣,拓寬知識面,積累專業(yè)詞匯和表達方式。口譯翻譯應不斷擴充歷史、社會、內政、外交、國際事務、科學技術、文化藝術、經濟、貿易、法律和工農等行業(yè)的基礎知識詞語。

  記憶

  在口譯翻譯學習中,要練習使自己的認知記憶盡可能地精準,而不要把過多的精力耗費在詞語記憶上。因為如只注意詞語,雖然記住了某些只言片語,卻無法完整地表述他人的思想。應采用的正確方法就是在聽完一段講話后做概要翻譯。這種訓練能有效地提高認知記憶能力。

  速度

  口譯不同于筆譯的一個重要方面就是口譯受時間的限制。筆譯時可反復推敲,而口譯則要在很短的時間內完成。同聲傳譯必須緊跟原語的講話,要做到這一點有兩大難題:一是譯員要能一聽就懂,并能用另一種語言瞬間轉述;二是要使操這種語言的聽眾一聽就懂。在講一句話或表達一個意思的同時,卻又要聽另外一句話。并且不僅要理解,還要記住這句話所表達的內容,立即將一種語言翻譯成另外一種語言;而且在表達時即使有些詞一時想不起來,也不允許中途停頓。解決的辦法只能是通過大量的實踐,總結經驗,熟中生巧。

  心理

  有些口譯翻譯希望自己在翻譯時旁邊最好沒有懂外語的人,而一旦身邊有這樣一個人,流暢的程度就會有所折扣,或更嚴重,這是一種普遍的心理障礙。因此,要鍛煉膽魄、培養(yǎng)性格,使自己的翻譯工作處在輕松、自如的狀態(tài)下。只有這樣,才能有好的口譯效果。

  數(shù)字

  西方語言中的數(shù)字進位特殊,如“萬”、“十萬”、“千萬”、“億”等的不同表示。懂法語的人都知道法文數(shù)字的更難之處:70說成“60+10”,80說成“4個20”,90說成“4個20+10”,還有100之內的其它變化。數(shù)字越大,這一難點便越突出。當數(shù)字成為幾百、幾十萬時,任何一個口譯老手都感棘手。最好的辦法就是多練習,養(yǎng)成快速進位換算習慣,再就是一定要記筆記。

  時態(tài)

  漢語表達中,時間或口吻常由副詞或部分動詞來表達。而某些西方語言中時間及口氣的變化常常用動詞變位來表達。這就需要經常注意這些語言上的變化,努力在口譯中體現(xiàn)出來。

  知道了這些難點,就需要口譯翻譯在平時學習積累中特別注意,才能在實戰(zhàn)中不至于犯錯。突破這些難點需要大量的積累,不能指望一朝一夕有所成就。


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務熱線:0571-88272987、88272986