欧洲免费一区二区三区视频,a毛片成人免费全部播放,亚洲熟女综合一区二区三区,YW尤物网站点击进入

首頁(yè){urlsectionname}

商務(wù)口譯如何培養(yǎng)跨文化意識(shí)?

  1. 譯員平時(shí)要注意提高雙語(yǔ)水平,擴(kuò)展背景知識(shí),了解各國(guó)文化異同。

  2. 對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言中能相稱、對(duì)等的常用諺語(yǔ)、古典詩(shī)詞、經(jīng)典佳句等的對(duì)照譯文要多積累、多背誦,可使自己在臨場(chǎng)上做到脫口而出、事半功倍。目前,市場(chǎng)上已有很多這類的出版物。英漢完全對(duì)等的表達(dá),可采取直譯法,例如:Time flies like an arrow.(光陰似箭。)To pour oil on the fire.(火上澆油。)有些是英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)形式不同,但意思是完全或大致對(duì)等的,也可歸入此類,可采取套用法或替代法,例如:Every day is not Sunday.(好景不長(zhǎng),盛筵難再。)The burnt child dreads the fire.(一朝被蛇咬,十年怕井繩。)

  3. 對(duì)于不能相稱、對(duì)等的常用諺語(yǔ)、古典詩(shī)詞、經(jīng)典佳句等,可根據(jù)上下文語(yǔ)境靈活處理,可采取直譯、意譯、解釋性的翻譯或相結(jié)合的方式,把意思表達(dá)出來(lái)。例如,a bull in a china shop:公牛闖進(jìn)瓷器店——肆意破壞(直譯+意譯)。譯員要充分理解發(fā)言者的話語(yǔ),從跨文化角度出發(fā),把握講話者的語(yǔ)氣、措辭、風(fēng)格,選擇適當(dāng)?shù)脑~匯、語(yǔ)域、語(yǔ)氣和語(yǔ)體,更好地將其譯成目的語(yǔ)。

Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號(hào)-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號(hào)
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986