2018年,我國迎來改革開放40周年。中國的翻譯事業(yè)與國家的改革開放相生相伴,也為我國的改革開放事業(yè)做出了重要的貢獻(xiàn)。黨的十九大為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢勾勒出宏偉藍(lán)圖,指明了前進(jìn)方向。新的時代、新的征程必將為我國的翻譯與語言服務(wù)行業(yè)帶來劃時代的歷史機(jī)遇,同時也對我國翻譯與語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展提出新的目標(biāo)和要求。中國譯協(xié)將在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,以習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想為指南,在決勝全面建成小康社會,開啟全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家的新征程上,以服務(wù)新時代黨和國家發(fā)展大局為方向,以實(shí)現(xiàn)新時代翻譯與語言服務(wù)業(yè)的大繁榮、大發(fā)展為目標(biāo),不忘初心,牢記使命,積極開拓進(jìn)取,努力在加強(qiáng)協(xié)會黨的組織建設(shè),提高服務(wù)我國全面改革開放和對外話語體系與國際傳播能力建設(shè)的水平與能力,推進(jìn)行業(yè)規(guī)劃與標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)、加快翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)和行業(yè)新技術(shù)創(chuàng)新等方面呈現(xiàn)新的氣象,做出新的成績。
根據(jù)協(xié)會七屆二次理事會通過的《工作報(bào)告》中“2018年工作設(shè)想”,協(xié)會2018年擬開展下列工作。
一、認(rèn)真學(xué)習(xí)黨的十九大精神,深刻領(lǐng)會新時代中國特色社會主義思想的精神實(shí)質(zhì)和豐富內(nèi)涵,加強(qiáng)協(xié)會黨建工作。
2018年協(xié)會進(jìn)一步加強(qiáng)駐會黨支部的建設(shè),推進(jìn)“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育常態(tài)化制度化,開展“不忘初心,牢記使命”主題教育活動,堅(jiān)持“三會一課”制度,推進(jìn)支部活動方式創(chuàng)新;組織1—2場專題研討會,探討、籌劃譯協(xié)在推動中國翻譯事業(yè)發(fā)展,解決好中外交流和中國文化走出去過程中,近期和中長期譯協(xié)及翻譯界應(yīng)努力解決的問題;駐會黨支部本年度將走訪5—6家兄弟協(xié)會和會員單位黨組織,年會期間組織黨建經(jīng)驗(yàn)交流會,交流、分享經(jīng)驗(yàn),引導(dǎo)鼓勵會員單位成立或完善黨的組織建設(shè)。
二、進(jìn)一步提高服務(wù)全面改革開放及話語體系建設(shè)與國際傳播工作大局的水平和能力
2018年,協(xié)會將圍繞翻譯與對外話語體系創(chuàng)新,繼續(xù)以 “中國關(guān)鍵詞”項(xiàng)目和高端翻譯人才庫項(xiàng)目為抓手,進(jìn)一步推進(jìn)重點(diǎn)項(xiàng)目建設(shè)?!爸袊P(guān)鍵詞”項(xiàng)目將重點(diǎn)關(guān)注“中共十九大”的“一中”、“二中”全會以及“兩會”等重大時政熱門話題,進(jìn)行專題編寫、翻譯,從構(gòu)建融通中外話語體系的高度把握好中國特色核心話語對外翻譯和闡釋的主動權(quán),向國際社會介紹習(xí)近平中國特色社會主義思想。高端翻譯人才庫項(xiàng)目將不斷挖掘新的人才資源,特別是非通用語種人才,繼續(xù)組織編輯系列《高端翻譯人才名錄》,不斷發(fā)揮《名錄》的大數(shù)據(jù)作用,增強(qiáng)服務(wù)“一帶一路”、話語體系建設(shè)與國際傳播工作大局的能力。
三、切實(shí)推進(jìn)翻譯行業(yè)規(guī)劃與標(biāo)準(zhǔn)化體系建設(shè)
十九大報(bào)告提出,“加快發(fā)展現(xiàn)代服務(wù)業(yè),瞄準(zhǔn)國際標(biāo)準(zhǔn)提高水平”。2018年,協(xié)會將繼續(xù)加強(qiáng)對翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展的調(diào)研,制定2018中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告;以國際視野和行業(yè)發(fā)展的具體需要,制定相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)或行業(yè)規(guī)范,注重規(guī)劃的落實(shí)和現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn)的運(yùn)用和成果轉(zhuǎn)化,將重點(diǎn)放在規(guī)劃和標(biāo)準(zhǔn)的推廣和應(yīng)用上,適時開展相關(guān)測評、認(rèn)證工作;進(jìn)一步完善翻譯行業(yè)誠信監(jiān)督機(jī)制,優(yōu)化語言服務(wù)行業(yè)誠信平臺建設(shè),完善會員法律咨詢服務(wù)。
四、強(qiáng)化高端翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),服務(wù)“一帶一路”國際合作
2018年,協(xié)會要切實(shí)發(fā)揮在高端翻譯人才培養(yǎng)與隊(duì)伍建設(shè)中的引領(lǐng)作用,繼續(xù)推進(jìn)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)和產(chǎn)學(xué)研結(jié)合,辦好全國翻譯專業(yè)師資培訓(xùn),開展非通用語種、專題培訓(xùn)等高端翻譯人才培養(yǎng)活動;繼續(xù)發(fā)揮《中國翻譯》在翻譯教學(xué)和翻譯研究方面的專業(yè)導(dǎo)向作用,進(jìn)一步推動產(chǎn)學(xué)研深入融合;繼續(xù)協(xié)助做好全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的證書登記和相關(guān)的繼續(xù)教育工作;辦好第三十屆韓素音青年翻譯獎競賽、第七屆全國口譯大賽,增加賽事的國際性和多語種;搭建選拔高端翻譯人才平臺;健全翻譯人才獎勵機(jī)制,在繼續(xù)開展“翻譯文化終身成就獎”、“資深翻譯家”的遴選表彰活動的基礎(chǔ)上,籌備“中青年優(yōu)秀翻譯工作者表彰活動”,鼓勵青年翻譯工作者。
五、繼續(xù)打造、完善翻譯專業(yè)論壇等品牌活動,辦好協(xié)會各項(xiàng)活動
召開2018中國翻譯協(xié)會年會,加強(qiáng)內(nèi)容策劃,豐富年會模式;拓展《譯講堂》系列公益講座模式與內(nèi)容;辦好對外傳播中譯英、中譯法、中譯日研討會,舉辦“第十四次全國民族語文翻譯工作座談會暨全國民族譯協(xié)會長、秘書長工作會議”、“第十二屆全國口譯大會暨國際口譯研討會”、第九屆“華政杯”法律翻譯大賽等行業(yè)活動,提升翻譯行業(yè)服務(wù)中外交流大局的能力。
年會期間,計(jì)劃舉辦人工智能專題論壇,促進(jìn)行業(yè)新技術(shù)的應(yīng)用,提升行業(yè)技術(shù)創(chuàng)新能力。
六、加強(qiáng)國際交流,提升協(xié)會的國際影響力
出席國際譯聯(lián)理事會議,深化與國際組織的合作,鞏固在國際譯界的代表性和話語權(quán)。通過協(xié)會年會與國際學(xué)術(shù)行業(yè)組織、咨詢機(jī)構(gòu)、高校、企業(yè)建立穩(wěn)定的合作關(guān)系,共同打造國際化交流平臺,服務(wù)我國對外交流戰(zhàn)略。
七、強(qiáng)化協(xié)會組織建設(shè)
2018年,協(xié)會一要強(qiáng)化內(nèi)部管理機(jī)制,規(guī)范常務(wù)理事會和理事會議事規(guī)則,建立協(xié)會領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)人員增補(bǔ)與退出機(jī)制。二要根據(jù)工作需要,適時成立新的分支機(jī)構(gòu),拓展協(xié)會工作領(lǐng)域。三要積極發(fā)展會員隊(duì)伍,加強(qiáng)會籍管理,健全完善協(xié)會秘書處與分支機(jī)構(gòu)和會員單位交流機(jī)制,提高會員服務(wù)水平。合理協(xié)調(diào)秘書處人力物力,提升秘書處服務(wù)與管理水平。