欧洲免费一区二区三区视频,a毛片成人免费全部播放,亚洲熟女综合一区二区三区,YW尤物网站点击进入

翻譯知識

首頁{urlsectionname} >> 翻譯知識

國家主席的發(fā)言“我將無我,不負人民”有哪些譯法?(中英文詳解)

  國家主席習(xí)近平在對意大利進行國事訪問期間說了這樣一句話“我將無我,不負人民”。他說道,這么大一個國家,責(zé)任非常重、工作非常艱巨。我將無我,不負人民。我愿意做到一個“無我”的狀態(tài),為中國的發(fā)展奉獻自己。那么在英文中對于這句話,我們可以有哪些譯法呢?讓杭州中譯翻譯公司為您介紹。

  杭州中譯翻譯公司.jpg

    1. I am ready to give up the self to serve the people.

 “無我”中的“我”,是十分抽象的,相當(dāng)于英語中的“self”。 “無”則可以翻譯成英語中的give up或其它同義的詞語。把“不負人民”翻譯成英語to serve the people,采用直接陳述的形式,能使意思更加清楚明了。 此外,“我將無我”中的“將”采用be ready / prepared to… 的說法,能夠表達一種“意愿、決心”,能體現(xiàn)原話中原本的語氣與期望。

  2. I will put aside my own well-being for the good of my people.

  這個譯法沒有拘泥于原文的句式,而是將“無我”的含義具體化,翻譯為“put aside(暫不考慮,把…放在一邊) my own well-being”,“不負人民”則意譯為“ for the good (利益)of my people”。

  3. Selfless shall I be for no failure of public expectations.

  他將“我無”簡單處理為“selfless”,并采用倒裝修辭的方式,從而更貼近原文的古文韻味?!安回撊嗣瘛眲t忠實地翻譯為“no failure of public expectations”。

  根據(jù)翻譯的目的論,目的決定了翻譯方法。那么對于不同的閱讀群體,我們也要采取不同的譯法。以上就是杭州中譯翻譯公司為您帶來的介紹。

   


Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986