8月5日,中國翻譯協(xié)會中譯英研討會商機(jī)制舉辦專題會議,就海南自貿(mào)港全島封關(guān)運(yùn)作相關(guān)表述英文譯法進(jìn)行研討,旨在確保譯法規(guī)范統(tǒng)一,準(zhǔn)確向國際社會傳達(dá)政策內(nèi)涵。會議采用線上線下相結(jié)合方式舉行。
中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長兼秘書長高岸明,以及全國人大常委會法工委、外交部、海關(guān)總署、新華社、中國日報社、中國外文局、中國翻譯協(xié)會、海南省委深改辦、海南省外事辦等單位代表參會。中國翻譯協(xié)會中譯英研討會秘書長、外文出版社首席英文翻譯李洋主持研討會。
全國人大常委會法工委、海關(guān)總署等單位代表分別簡要介紹了《中華人民共和國海南自由貿(mào)易港法》英文翻譯過程和海南自由貿(mào)易港的相關(guān)背景信息,闡明了相關(guān)政策規(guī)定的準(zhǔn)確含義。與會專家就海南自由貿(mào)易港、全島封關(guān)運(yùn)作等關(guān)鍵表述以及《中華人民共和國海南自由貿(mào)易港法》英文版(參見全國人大網(wǎng)站)相關(guān)譯法進(jìn)行了深入研討,統(tǒng)一了認(rèn)識。
會議建議,“海南自由貿(mào)易港”譯為Hainan Free Trade Port;“全島封關(guān)運(yùn)作”譯為island-wide special customs operations,在媒體報道中多次出現(xiàn)時也可視上下文靈活使用island-wide special customs policy/arrangement等表述。