8月7日至9日,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)導(dǎo)師培訓(xùn)班在喀什大學(xué)舉辦。此次培訓(xùn)由全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會指導(dǎo),中國翻譯協(xié)會主辦,喀什大學(xué)外國語學(xué)院承辦。來自中國地質(zhì)大學(xué)、上海外國語大學(xué)、內(nèi)蒙古大學(xué)、內(nèi)蒙古科技大學(xué)、廣西民族大學(xué)、西藏民族大學(xué)、新疆師范大學(xué)、喀什大學(xué)、石河子大學(xué)、塔里木大學(xué)等近40所高校的120余位MTI學(xué)科負(fù)責(zé)人及骨干教師參訓(xùn)。
開班式上,中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長兼秘書長高岸明,喀什大學(xué)校黨委常委、副校長羅浩波出席并致辭??κ泊髮W(xué)外國語學(xué)院院長范姣蘭主持開班式。
高岸明指出,喀什作為“一帶一路” 重要節(jié)點(diǎn)城市,擁有“五口通八國,一路連歐亞”的獨(dú)特地域優(yōu)勢,在積極服務(wù)和融入新發(fā)展格局,打造向西開放橋頭堡的進(jìn)程中,亟須培養(yǎng)一批滿足國家戰(zhàn)略需求、兼具人文與數(shù)智素養(yǎng)的高層次翻譯人才。中國譯協(xié)依托 “譯訓(xùn)工程”,聯(lián)合全國翻譯專業(yè)教指委開展系列培訓(xùn),旨在助力導(dǎo)師更新理念、創(chuàng)新方法,切實(shí)推動翻譯教育改革落地,確保翻譯教育與國家發(fā)展同頻共振,為促進(jìn)中外文明交流互鑒和 “一帶一路”建設(shè)提供堅(jiān)實(shí)的人才支撐。
羅浩波表示,喀什大學(xué)近年來不斷深化外語學(xué)科教學(xué)改革,致力于建設(shè)高素質(zhì)翻譯人才培養(yǎng)高地,著力培養(yǎng)服務(wù)國家戰(zhàn)略與地方發(fā)展的翻譯人才。本次培訓(xùn)對推動翻譯專業(yè)學(xué)位教育高質(zhì)量發(fā)展具有重要意義。學(xué)校將借此機(jī)會,進(jìn)一步加強(qiáng)與全國翻譯專業(yè)教指委、中國譯協(xié)及各兄弟院校的交流合作,為西部地區(qū)翻譯教育發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
本次培訓(xùn)為期三天,六場專題課程涵蓋翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育最新政策解讀、實(shí)踐成果認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)與實(shí)施路徑、案例分析與調(diào)研報(bào)告寫作指導(dǎo)、人工智能時(shí)代口譯教學(xué)、數(shù)智時(shí)代背景下翻譯學(xué)科發(fā)展等內(nèi)容。此外,為強(qiáng)化教學(xué)理論與實(shí)踐融合,結(jié)合喀什地域特色策劃“絲路譯行·喀什印記”公示語翻譯實(shí)踐教學(xué)活動,為培訓(xùn)學(xué)員搭建學(xué)習(xí)交流與實(shí)踐平臺。
中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、中國外文局原副局長兼總編輯、全國翻譯專業(yè)教指委專家委員會主任黃友義結(jié)合豐富鮮活的翻譯實(shí)踐案例,闡釋了翻譯在服務(wù)國家需求、提升國際傳播效能中的重要作用,重點(diǎn)講解了在智能語言技術(shù)快速發(fā)展的背景下,如何有效提升對外翻譯質(zhì)量,培養(yǎng)出符合國家戰(zhàn)略需求的實(shí)踐型翻譯與國際傳播人才。
中國翻譯研究院副院長、《中國翻譯》雜志主編、當(dāng)代中國與世界研究院原黨委書記、全國翻譯專業(yè)教指委委員楊平圍繞數(shù)智時(shí)代翻譯專業(yè)教育與學(xué)科發(fā)展的轉(zhuǎn)型與創(chuàng)新,分析了人工智能給翻譯教育帶來的機(jī)遇與挑戰(zhàn),指出翻譯教育需與時(shí)俱進(jìn)、轉(zhuǎn)型升級,通過構(gòu)建產(chǎn)學(xué)研用結(jié)合的培養(yǎng)模式,培養(yǎng)高素質(zhì)復(fù)合型翻譯應(yīng)用人才。她結(jié)合高校實(shí)踐案例,闡述了對優(yōu)化翻譯專業(yè)課程體系路徑的思考。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心主任、全國翻譯專業(yè)教指委副主任委員趙軍峰分享了對MTI教育改革的看法,強(qiáng)調(diào)翻譯專業(yè)學(xué)生既需精通機(jī)器輔助翻譯技術(shù),更要堅(jiān)守跨文化思辨能力;既要掌握語言轉(zhuǎn)換藝術(shù),更要具備項(xiàng)目管理、專業(yè)技術(shù)等技能。高校要從單一語言能力轉(zhuǎn)向“語言能力+技術(shù)素養(yǎng)+跨學(xué)科知識”的復(fù)合型人才培養(yǎng)。
上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長、全國翻譯專業(yè)教指委秘書長張愛玲解讀了《中華人民共和國學(xué)位法》及國務(wù)院學(xué)位辦關(guān)于研究生教育的相關(guān)政策要求,闡釋了翻譯專業(yè)學(xué)位分類培養(yǎng)的改革重點(diǎn),總結(jié)了翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的四個(gè)階段:理念階段、技能階段、模擬實(shí)踐階段和實(shí)踐階段,為推動翻譯專業(yè)學(xué)位人才培養(yǎng)提供有益指導(dǎo)。
復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系主任、全國翻譯專業(yè)教指委委員陶友蘭結(jié)合MTI畢業(yè)設(shè)計(jì)中具有代表性的優(yōu)秀論文案例,講解了MTI翻譯實(shí)踐報(bào)告的寫作思路,強(qiáng)調(diào)要在翻譯人才培養(yǎng)過程中全方位提升學(xué)生譯員批判性思維能力,加大翻譯實(shí)踐量,并在翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上推動翻譯實(shí)踐報(bào)告撰寫規(guī)范化。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院副院長王巍巍通過分析AI時(shí)代口譯行業(yè)現(xiàn)狀與教學(xué)痛點(diǎn),闡述AI在口譯中的應(yīng)用、人機(jī)協(xié)作模式及譯員職業(yè)發(fā)展路徑,探討口譯教學(xué)與測評的創(chuàng)新方向。
學(xué)員代表、新疆師范大學(xué)外國語學(xué)院教師阿依努爾表示,三天的培訓(xùn)內(nèi)容扎實(shí)豐富,精準(zhǔn)回應(yīng)了實(shí)際教學(xué)中遇到的課程設(shè)計(jì)、成果規(guī)范等痛點(diǎn)問題。通過此次培訓(xùn)不僅夯實(shí)了理論基礎(chǔ),更明晰了教學(xué)實(shí)踐方向,為提升自身教學(xué)水平、優(yōu)化MTI教學(xué)工作提供了有力支撐。
中國譯協(xié)按照2025年暑期翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)導(dǎo)師培訓(xùn)計(jì)劃,于6月至8月圓滿組織舉辦5期MTI導(dǎo)師培訓(xùn)班,共吸納了來自全國各地百余所高校的近500名翻譯專業(yè)教師參訓(xùn)。調(diào)查問卷顯示,參訓(xùn)導(dǎo)師普遍認(rèn)為培訓(xùn)緊密對接翻譯教學(xué)實(shí)際需求,精準(zhǔn)把握MTI教育前沿動態(tài),為提升翻譯教學(xué)質(zhì)量提供了切實(shí)有效的指導(dǎo)。下一步,中國譯協(xié)將依托“譯訓(xùn)工程”,不斷整合優(yōu)勢資源,深化與全國翻譯專業(yè)教指委、相關(guān)高校及各地譯協(xié)的協(xié)同合作,分層分類舉辦各類師資培訓(xùn),共同推動產(chǎn)教融合創(chuàng)新,助力培養(yǎng)更多符合新時(shí)代需求的高端翻譯人才。