2025年8月9日至11日,由中國外文局翻譯院指導(dǎo),中國外文局翻譯院智能翻譯實驗室、中國翻譯協(xié)會翻譯技術(shù)專業(yè)委員會、北京博碩星睿教育科技有限公司、福州譯國譯民集團(tuán)有限公司聯(lián)合主辦的“大語言模型賦能外語專業(yè)教育創(chuàng)新研修班”在陜西西安圓滿舉辦。本次研修班由長安大學(xué)外國語學(xué)院、博碩星?!しg技術(shù)教育研究院承辦,陜西省翻譯協(xié)會、甘肅省翻譯工作者協(xié)會、西安迪佳悟信息技術(shù)有限公司協(xié)辦。中國外文局翻譯院副院長王飛、陜西省翻譯協(xié)會主席胡宗鋒、長安大學(xué)外國語學(xué)院院長馮正斌、譯國譯民集團(tuán)董事長林世宋出席開班儀式并致辭。開班儀式由長安大學(xué)外國語學(xué)院副院長馬瑛主持。
王飛指出,生成式人工智能技術(shù)逐漸成為推動翻譯行業(yè)高質(zhì)量創(chuàng)新發(fā)展的重要引擎。他強調(diào),大模型已不再是遙不可及的未來科技,而是融入翻譯實踐的日常工具。翻譯行業(yè)各方應(yīng)積極擁抱技術(shù)、促進(jìn)融合創(chuàng)新,攜手邁向“人機(jī)共生、協(xié)同進(jìn)化”的發(fā)展新階段。一方面要深化人機(jī)協(xié)同,積極推動構(gòu)建高效、智能、可持續(xù)的人機(jī)協(xié)同體系。另一方面要強化行業(yè)協(xié)同,在翻譯技術(shù)基礎(chǔ)設(shè)施共建、翻譯技術(shù)普及應(yīng)用、翻譯技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)、跨學(xué)科融合探索等方面開拓大模型與翻譯實踐有機(jī)結(jié)合的新路徑。他表示,翻譯院將進(jìn)一步加強與高校、機(jī)構(gòu)、企業(yè)的協(xié)同聯(lián)動,與社會各界攜手推進(jìn)產(chǎn)教融合、科教融匯,加快建設(shè)高層次翻譯人才隊伍,共同構(gòu)建人工智能時代翻譯產(chǎn)學(xué)研用融合發(fā)展、共生共榮的新生態(tài)。
胡宗鋒表示,每一次技術(shù)革新都必然伴隨著挑戰(zhàn)與機(jī)遇。他引用墨子、莊子等先賢的深刻洞見,指出在技術(shù)浪潮中保持人文定力的重要性。他強調(diào),科技發(fā)展越迅猛,越要保持清醒的頭腦,避免在技術(shù)崇拜中迷失自我。唯有在掌握新技術(shù)的同時不斷提升自身語言修養(yǎng),方能緊跟時代步伐,不被時代淘汰。
馮正斌介紹了長安大學(xué)的發(fā)展歷程,指出長安大學(xué)外國語學(xué)院始終秉持“厚基礎(chǔ)、強能力、重創(chuàng)新”的育人理念,致力于培養(yǎng)適應(yīng)新時代需求的高素質(zhì)外語人才。他表示,在技術(shù)革新浪潮中,既要保持開放包容的態(tài)度,更要掌握核心技術(shù)能力。本次研修班匯聚了國內(nèi)翻譯技術(shù)領(lǐng)域頂尖專家,搭建了寶貴平臺,希望學(xué)員通過研修班提升技術(shù)應(yīng)用水平,將研修成果轉(zhuǎn)化為教學(xué)科研實效,共同推動翻譯行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展。
林世宋表示,譯國譯民集團(tuán)高度重視翻譯教育,積極響應(yīng)國家戰(zhàn)略需求,助力培養(yǎng)高端翻譯人才。他指出,譯者掌握翻譯技術(shù)有助于提升自身在行業(yè)中的競爭力。與此同時,盡管翻譯技術(shù)有助于提升工作效率,但業(yè)界對人工譯后編輯仍有較大需求。技術(shù)深刻影響翻譯行業(yè),翻譯教育與培訓(xùn)工作任重道遠(yuǎn),希望在研修中與師生攜手探索翻譯教育發(fā)展新路徑。
本次研修班以“技術(shù)賦能、人文守正”為核心理念,采用“理論精講+場景實訓(xùn)+案例研討”教學(xué)模式,通過大語言模型賦能外語專業(yè)教育發(fā)展、翻譯實踐、教學(xué)設(shè)計、科研實踐等四大專題模塊,著力提升學(xué)員的技術(shù)應(yīng)用能力與人文素養(yǎng)。
對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院教授崔啟亮、西安外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副院長曹達(dá)欽、天津外國語大學(xué)智能語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)學(xué)院運營中心主任朱華、北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授王華樹等知名專家學(xué)者先后為研修班授課。
崔啟亮通過典型案例分析,系統(tǒng)闡述了大語言模型時代的外語學(xué)科發(fā)展路徑。他從技術(shù)原理與行業(yè)趨勢、應(yīng)用場景與創(chuàng)新潛力、工具測評與資源整合三個維度,解析了大語言模型對外語專業(yè)的變革性影響,并現(xiàn)場演示了提示詞設(shè)計、語料訓(xùn)練、結(jié)果優(yōu)化等核心技能。
曹達(dá)欽基于多年行業(yè)實踐經(jīng)驗,系統(tǒng)闡釋了技術(shù)賦能翻譯全流程的創(chuàng)新路徑。他從日常工作效率提升、科研課題邊界拓展、項目交付質(zhì)量優(yōu)化三個維度,詳細(xì)剖析了大模型技術(shù)在翻譯實踐中的創(chuàng)新應(yīng)用,并通過典型項目案例展示了人機(jī)協(xié)同的實踐模式。
朱華創(chuàng)新性采用“寓教于行”模式,組織學(xué)員圍繞“大語言模型賦能外語專業(yè)課程設(shè)計”展開實戰(zhàn)演練。他通過分組研討、案例分析和模擬設(shè)計等互動環(huán)節(jié),系統(tǒng)展示了智能技術(shù)在教學(xué)目標(biāo)設(shè)定、內(nèi)容重構(gòu)和評估創(chuàng)新中的具體應(yīng)用,實現(xiàn)理論與實踐的深度融合。
王華樹系統(tǒng)闡釋了大模型技術(shù)在翻譯教學(xué)研究中的突破性應(yīng)用。他深入剖析了當(dāng)前翻譯教學(xué)與研究的核心痛點,通過翻譯技術(shù)發(fā)展的三階段演進(jìn)脈絡(luò),講解了嵌入式(Embedding)、協(xié)作伙伴(Copilot)和智能體(Agent)三大人機(jī)協(xié)作模式,并結(jié)合實際案例分別演示了三種模式的實現(xiàn)路徑與應(yīng)用場景。
本次研修班還舉辦了“翻譯技術(shù)人才培養(yǎng)及雙師型師資建設(shè)交流會”和“外語院校翻譯技術(shù)課程建設(shè)案例座談會”兩場專題沙龍,現(xiàn)場交流氣氛熱烈,觀點碰撞富有建設(shè)性,崔啟亮、曹達(dá)欽、朱華、北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)博士生寧靜、譯國譯民集團(tuán)合伙人兼市場總監(jiān)謝亮亮、北京博碩星睿教育科技有限公司副總經(jīng)理丁羽翔等參與交流。
在“翻譯技術(shù)人才培養(yǎng)及雙師型師資建設(shè)交流會”上,與會專家圍繞國家政策導(dǎo)向、人才培養(yǎng)戰(zhàn)略、雙師型師資建設(shè)模式、翻譯技術(shù)課程改革及校企協(xié)同育人機(jī)制等議題展開深入研討。
崔啟亮表示,未來翻譯人才培養(yǎng)需構(gòu)建“學(xué)科知識+外語能力+技術(shù)賦能”的三維能力體系,以適應(yīng)行業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型需求。曹達(dá)欽結(jié)合校企合作實踐經(jīng)驗,分享了學(xué)科建設(shè)與雙師型教師培養(yǎng)經(jīng)驗,為產(chǎn)教融合提供了可借鑒的路徑。交流會上,與會人員就大模型技術(shù)與翻譯教學(xué)深度融合展開探討,大家一致認(rèn)為,推動數(shù)智化教學(xué)模式創(chuàng)新需加強技術(shù)應(yīng)用、重構(gòu)課程體系、優(yōu)化評價方式,為翻譯技術(shù)人才培養(yǎng)注入新動能。
在“外語院校翻譯技術(shù)課程建設(shè)案例座談會”上,寧靜分享了課程建設(shè)的三大關(guān)鍵突破點:一是教學(xué)內(nèi)容的平衡之道,要破解傳統(tǒng)翻譯理論與現(xiàn)代技術(shù)工具教學(xué)融合難題;二是教學(xué)模式的創(chuàng)新實踐,要通過技術(shù)翻轉(zhuǎn)課堂、項目式學(xué)習(xí)等新型教學(xué)方法重構(gòu)教學(xué)場景;三是資源整合的協(xié)同機(jī)制,要推動建立翻譯技術(shù)課程共建聯(lián)盟,實現(xiàn)優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源共享。寧靜指出,翻譯技術(shù)教學(xué)的核心不在于傳授特定技術(shù)工具的使用方法,而在于培養(yǎng)學(xué)生在技術(shù)變革中持續(xù)學(xué)習(xí)、靈活應(yīng)用和創(chuàng)造價值的關(guān)鍵能力。這一觀點引發(fā)了與會人員對翻譯人才培養(yǎng)本質(zhì)的思考,為外語院校翻譯技術(shù)課程建設(shè)提供了發(fā)展新思路。
本次研修班匯聚多方力量,通過前沿課程與實戰(zhàn)訓(xùn)練,助力外語人才突破技術(shù)壁壘,實現(xiàn)“外語+AI”復(fù)合能力提升,既是對大模型技術(shù)浪潮下外語教育革新需求的積極回應(yīng),也是推動“技術(shù)賦能”與“人文守正”深度融合的有益實踐,為外語專業(yè)教育和翻譯行業(yè)高質(zhì)量創(chuàng)新發(fā)展注入新動能。