欧洲免费一区二区三区视频,a毛片成人免费全部播放,亚洲熟女综合一区二区三区,YW尤物网站点击进入

服務標準

首頁{urlsectionname} >> 服務標準

“一帶一路”中國官方正確規(guī)范而標準的翻譯譯文

        一帶一路(the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road,簡稱One Belt One Road或Belt and Road,縮寫OBOR或B&R)是“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱。

        2013年9月和10月由中國國家主席習近平分別提出建設“新絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構想。 

        “一帶一路”是合作發(fā)展的理念和倡議,是依靠中國與有關國家既有的雙多邊機制,借助既有的、行之有效的區(qū)域合作平臺,旨在借用古代“絲綢之路”的歷史符號,高舉和平發(fā)展的旗幟,主動地發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟合作伙伴關系,共同打造政治互信、經(jīng)濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。 

        2015年9月23日,據(jù)國家發(fā)改委消息,國家發(fā)展改革委會同外交部、商務部等部門對“一帶一路”的英文譯法進行了規(guī)范。 

       一、在對外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”。 

       二、“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數(shù)。不使用用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辭。 

        三、考慮到“一帶一路”倡議一詞出現(xiàn)頻率較高,在非正式場合,除首次出現(xiàn)時使用英文全稱譯文外,其簡稱譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可視情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。

Copyright© 2009-2025 杭州中譯翻譯有限公司
All rights reserved
工信部備案:浙ICP備15039916號-1
公安部備案:浙公網(wǎng)安備33010802003197號
服務熱線:0571-88272987、88272986